tisdag, december 23, 2008

Spark of Insanity

Tittade just på Jeff Dunham “Spark of Insanity”.
Har sett den många gånger (kanske för många gånger) men nu var första gången jag såg den textad.
Och vid flera tillfällen tänkte jag:

“Fan vad taskig engelska jag måste ha, så har inte jag
fattat de skämtet förut.”

Men så insåg jag. Detv var inte min engelska.
Det är den där jävla översättningen som ställer till det. 
Visst, jag kan förstå att det inte alltid går att översätta så skämtet blir lika bra som på engelska. Men ibland är det så katastrofalt dåligt översatt. Och det kan störa mig till vansinne.

“She´s a H-O-R-E”
”You mean W-H-O-R-E?”
”What´s a Wa-hore?”
(Översättningen: “Vad är en HO-RA?”)

Blir inte riktigt samma…
Varför kan man inte välja bort textningen på tv? För om den finns där läser man ju av ren vana. Eller det gör i allafall jag.
Och det blir lite konflikt i huvudet när man hör en sak och läser en annan.

FRAM FÖR FRITT VAL PÅ TEXTNING!!
Jo då…

Inga kommentarer: